Щедрое сердце - Страница 14


К оглавлению

14

– Винодельню можно отстроить заново, но люди серьезно пострадали; на их лечение уйдет время.

– Вы выглядите усталым, – мягко заметила Дарси. – Вы ели?

– Вы говорите как жена, – насмешливо бросил он. – Я в состоянии позаботиться о себе.

Дарси вспыхнула:

– Женщина, которой хватит глупости выйти за вас замуж, должна быть терпеливой, как святая.

Ей тут же стало стыдно: ведь его жена мертва.

– Дарси… – Сальваторе взял ее за руку и повернул лицом к себе. – Простите меня. Я был груб. – Он вздохнул. – Но когда я увидел сожженную винодельню, это стало для меня потрясением.

Впервые в жизни он рассказывал о своих переживаниях другому человеку. Это шокировало его. Почему с этой женщиной он становится не похожим на себя? Сальваторе не нравилось быть уязвимым, но смерть Пьетро, как и вспышки воспоминаний, заставляли его чувствовать себя так, словно с него содрали кожу.

Он взглянул на свою пропитавшуюся дымом и копотью одежду.

– Дайте мне пять минут, чтобы принять душ, а затем мы поужинаем на террасе. Лидия не будет ужинать с нами, так что мы побеседуем, узнавая друг друга.

Дарси пришла в ужас от такой перспективы.

– Разве это так уж необходимо? – холодно поинтересовалась она. – Я всего лишь работаю на вас. Вряд ли вас интересует личная жизнь слуг.

– Вообще-то весь персонал не один год работает в замке, так что я хорошо всех знаю. Вы проведете в Торре-д’Аквила три месяца, Дарси, – напомнил Сальваторе. – Я хочу, чтобы вам было здесь комфортно.


«Трудно назвать мои ощущения комфортными», – насмешливо подумала Дарси пятнадцать минут спустя, выходя в распахнутые французские окна. Сальваторе шагнул навстречу, и, взглянув на него, она почувствовала, как в животе у нее все перевернулось. В сшитых на заказ черных брюках и в свободной белой рубашке с расстегнутыми верхними пуговицами он выглядел настолько сексуально, что пульс ее зачастил.

Дарси удержалась и не стала менять юбку и блузку на что-нибудь более соблазнительное. Она всего лишь расчесала волосы и нанесла немного розового блеска на губы. При этом она уверяла себя, что не хочет, чтобы Сальваторе счел ее привлекательной.

Однако сердце у нее застучало о ребра, когда он устремил на нее взгляд. Она боялась вздохнуть, а он тем временем поднял руку и заправил прядь волос ей за ухо.

– Очень милая Дарси, – пробормотал Сальваторе, словно обращался к самому себе.

Его взгляд задержался на ее губах, и на террасе мгновенно повеяло сексуальным притяжением.

– Мы можем зайти внутрь, если вам холодно, – развеивая чары, сказал Сальваторе и отошел от нее.

Догадался ли он, что она задрожала вовсе не от прохладного воздуха?

– Все хорошо, просто я устала, – солгала она.

– Тогда давайте поедим.

Армонд подал ужин. Дарси отпила глоток вина и немного расслабилась, хотя по-прежнему остро ощущала близость Сальваторе.

– Расскажите о себе, Дарси Риверс, – предложил он.

– Что вы хотите знать? – Она твердо решила не обсуждать с незнакомцем свою знаменитую семью и тем более свой брак с Маркусом.

– Почему вы решили стать логопедом? Это безопасная тема.

– Помнится, я говорила вам, что моя сестра глухая. Я росла с Миной и все больше проникалась осознанием того, насколько важно общение. Мина умела говорить до того, как потеряла слух, но для Рози речь – это нечто совершенно новое. Потребуются время и терпение, чтобы она овладела необходимыми навыками и научилась говорить. – Дарси помедлила. – Я буду заниматься с девочкой каждый день, но не ждите быстрых результатов. Курсы логопедии должны стать частью жизни Рози и вашей жизни. Мне придется работать также и с вами, чтобы научить вас помогать ей. Важно, чтобы вы находили время для своей дочери. Я говорю не о десяти минутах, когда вы желаете Рози спокойной ночи. Вам придется уделять ей несколько часов в день. Вы будете выходить из своего кабинета, выключать телефон, играть с дочерью и читать сказки… Надеюсь, я не слишком много прошу? – хрипло поинтересовалась Дарси, не дождавшись ответа. Сальваторе отвел взгляд в сторону, но она успела увидеть вспышку боли в его глазах.

– Рози всегда предпочитала заниматься этим с няней Луизой, – сказал он. – И хотя ее связь с Шэрон не была такой крепкой, она всегда казалась счастливее в ее обществе, чем в моем.

– Уверена, Рози будет рада поиграть с вами. – Дарси заколебалась, чувствуя, что надо проявить дипломатичность. – Я думаю, она расслабится при вас, если вы сами расслабитесь. Все-таки она ваша дочь. Вспомните, в какие игры вы играли со своими родителями, когда были маленьким?

– Моя мать ушла от нас, когда мне было пять лет. Когда мне исполнилось семь, отец отослал меня в частную школу-пансион в Англии. Не помню, чтобы я проводил время с родителями.

Дарси была потрясена. Неудивительно, что ему тяжело найти общий язык с дочерью, поскольку он вырос без родительской любви. То, что мать бросила Сальваторе в столь юном возрасте, наверняка стало для мальчика настоящим ударом. Дарси ощутила прилив сочувствия к мужчине с резкими чертами лица, сидящему напротив.

– Почему отец отослал вас в школу?

– Он считал, что для меня будет лучше, если я буду взрослеть в обществе сверстников. – Сальваторе пожал плечами. – Хотя мне кажется, что я его просто не интересовал. Он был поражен в самое сердце, когда моя мать уехала, и с головой ушел в работу, закрепляя успех «Кастеллано групп».

– А сейчас история повторяется, – заметила Дарси. – У Рози нет матери, а ее отец отдает все свое время работе, вместо того чтобы заниматься дочерью.

14