Разговор за столом быстро перешел к делам, но Дарси ничего не имела против, занятая собственными мыслями. Сальваторе старался быть учтивым хозяином, но она чувствовала его нетерпение. Интересно, в постели он так же нетерпелив?
Молодая женщина покраснела. Ее румянец стал ярче, когда она почувствовала на себе внимательный взгляд Сальваторе. Почему бы не получить удовольствие от короткого романа? На губах Дарси появилась грустная улыбка, когда она вспомнила, как мать советовала ей завязать пылкий роман со страстным сицилийцем. Она сказала Клаудии, что Сальваторе опасен, и это была правда. Он угрожал ее сердцу.
Было уже поздно, когда гости разъехались. Дарси стояла на ступеньках замка рядом с Сальваторе и провожала их. Не было видно ни луны, ни звезд, темнота окутывала все своим покрывалом.
– Надвигается шторм, – предсказал он. – Ты чувствуешь, как наэлектризован воздух?
Волоски на шее Дарси действительно встали дыбом, но она полагала, что это вызвано близостью Сальваторе, а не погодными условиями. Когда он обнял ее за талию и повел в замок, сердцебиение Дарси участилось. Между ними висел нерешенный вопрос, но она была к ответу не ближе, чем во время ужина. Ее тело жаждало Сальваторе, однако здравый смысл пока был начеку.
Он поднял руку и заправил несколько шелковистых медно-каштановых прядей ей за ухо.
– Моя сладкая Дарси, что же мне с тобой делать? – пробормотал Сальваторе, обращаясь скорее к себе.
Он сгорал в огне, и боль его желания могла утихнуть только после занятий любовью. Будь Дарси другой, он уже давно завлек бы ее в постель, но неуверенность в зеленых глазах останавливала его, а слабое подрагивание губ будило совесть.
Поспешные шаги нарушили напряженную тишину. Взглянув на появившегося в дверях дворецкого, Сальваторе нахмурился:
– Ты можешь отдыхать, Армонд.
– Я должен срочно поговорить с вами, синь ор. – В голосе дворецкого слышалась тревога. – В шкафу с серебряными столовыми приборами непорядок. Я заметил это, когда убирал посуду после ужина, – кое-что стояло не на своих местах. Когда я взглянул внимательнее, то понял, что нескольких антикварных вещей не хватает. Ими редко пользуются, поэтому я не могу сказать, когда они пропали.
Армонд выглядел расстроенным. Дарси поспешила его успокоить.
– Все в порядке. Лидия отнесла их профессиональному полировщику. Я видела, как сегодня днем она вынимала вещицы из шкафа. Я думала, ты знаешь, – медленно добавила она при виде растерянного лица Армонда.
– Я сам тщательно слежу за тем, чтобы серебро полировалось вовремя, – сказал дворецкий.
– Армонд, попроси синьору Путци спуститься в мой кабинет, – распорядился Сальваторе. – Она вечно жалуется на плохой сон, так что, наверное, еще не уснула.
Десять минут спустя Армонд привел раздраженную Лидию.
– Что происходит? – возмущенно поинтересовалась она. – Почему ты побеспокоил меня так поздно?
Сальваторе коротко обрисовал ситуацию с пропавшим серебром. Лидия бросила яростный взгляд на Дарси.
– Конечно, я ничего не брала. Это чепуха! Дарси лжет и пытается свалить вину на меня, хотя на самом деле серебро взяла она!
– Но… я видела вас в столовой сегодня днем. – Дарси побледнела. – Вы сказали мне…
– Я весь день провела в комнате с книгой, – заявила Лидия.
– Вы встречались сегодня с Этторе Варси? Он был в поместье.
Лидия была ошеломлена, но быстро пришла в себя и повернулась к Сальваторе.
– Понятия не имею, о чем говорит Дарси, – бросила она. – Я уже несколько месяцев не видела Этторе. Я возвращаюсь к себе. – Лидия презрительно посмотрела на Дарси. – Я понимаю, какую игру вы ведете, мисс Риверс. У вас виды на Сальваторе, и вы хотите избавиться от меня, потому что я напоминаю о его любви к моей дочери. Не пытайтесь что-либо отрицать. Я вижу, как вы смотрите на моего зятя. Но вы не первая дурочка, увлекшаяся им, и не последняя. Не мечтайте, что имеете значение для него.
– Довольно! – перебил свою тещу Сальваторе.
– Я говорю правду. Я обожала Адриану, но ее у меня отняли. Ты виновен в ее смерти, Сальваторе, и единственное, что ты можешь сделать, – быть верным ее памяти.
Лидия удалилась.
– Я видела, как она складывала серебро в сумку, – настаивала на своем Дарси. – Не понимаю, почему она отрицает это и не признается, что разговаривала в Таормине с Этторе Варси. Вы… вы мне верите? Ответ ее не обнадежил.
– Наверняка всему этому существует разумное объяснение, – резко проговорил он. – Иди-ка лучше спать. Мы поговорим утром.
Дарси задели его слова, и Сальваторе ощутил досаду. Он инстинктивно чувствовал, что она говорит правду, но зачем Лидии серебро? И почему Дарси настаивает на том, что Этторе Варси был здесь?
– Мужчина, которого ты сегодня видела, не может быть Этторе. Вход в поместье осуществляется через главные ворота. Я попросил сотрудников безопасности на всякий случай просмотреть видеозапись, но на ней нет его машины.
– Вы полагаете, я лгу? – спросила она. Сальваторе покачал головой:
– Ты просто ошиблась.
Это все равно что обвинить ее во лжи. Возмущенная, Дарси вышла из кабинета. Многое здесь было ей непонятно, а сегодняшнее поведение Лидии и вовсе выходило за рамки. Поднимаясь по лестнице, Дерси вспомнила слова Лидии о том, что она увлеклась Сальваторе, и почувствовала, как ее лицо заливает краска унижения. Неужели это настолько очевидно для окружающих?
Сердитые слезы защипали глаза. Дарси жалела, что приехала на Сицилию, но в глубине души была вынуждена признать, что с еще большим сожалением она покинет Торре-д’Аквила в конце лета. Горькая правда заключалась в том, что она влюбилась в Сальваторе Кастеллано, чье сердце принадлежало покойной жене.